研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。
李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。
最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。
法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。
韩漫醫美奇雞中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。
谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。
当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)
外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。
网友评论更多
53 舒兰t
健身房里的老外⚁⚂
2025-06-17 16:33:01 推荐
187****1849 回复 184****7056 :你感受到过写作的心流感吗?⚃ 来自磐石
187****4223 回复 184****8492 :我们都是囚犯⚄ 来自公主岭
157****5128 :按最下面的历史版本⚅⚆ 来自双辽
78 梅河口589
Chrome 基本操作⚇⚈
2025-06-15 15:37:35 推荐
永久VIP :中国队第11次获得汤姆斯杯冠军⚉ 来自集安
158****9233 :森林狼1比0掘金,爱德华兹一数据NBA前三⚊ 来自洮南
158****5433 回复 666⚋ :中央批准:唐书海任陕西省委常委⚌ 来自大安
14 临江re
对话《末路狂花钱》导演乌日娜:生活太卷,东北喜剧给大家快乐⚍⚎
2025-06-17 18:29:19 不推荐
延吉jr :《九龙城寨之围城》票房破3亿,累计观影人次已超730万⚏
186****2628 回复 159****4542 :欢度五一|假期最后一天 游客泛舟北海公园⚐